Conferences (participation)

Snježana Veselica Majhut:
Rendering of culture-specific items in the translations of The Prince and the Pauper
Translation and transfer in children’s literature: The Croatian perspective. Part II. Future prospects. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
13 July 2018


Iris Šmidt Pelajić:
On Croatian translations of Otfried Preußler’s novels.
Translation and transfer in children’s literature: The Croatian perspective. Part II. Future prospects. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
13 July 2018


Katarina Aladrović Slovaček:
Publication practices: Mato Lovrak and Ivan Kušan in former Yugoslavia.
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part II. Future prospects. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
13 July 2018


Sanja Lovrić Kralj:
Translations of Hlapić
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part II. Future prospects. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
13 July 2018


Marija Andraka:
Translating Italian children’s literature into Croatian
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
7 July 2018


Ana Batinić:
How Ivana Brlić-Mažuranić’s “šegrt Hlapić” became “Lapitch – The Shoemaker’s Boy”.
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
7 July 2018


Nada Kujundžić:
Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
7 July 2018


Berislav Majhut:
Translations in Croatian children’s literature from the beginning to the 1960s
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
7 July 2018


Smiljana Narančić Kovač:
English into Croatian: Some trends
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
7 July 2018


Sanja Lovrić Kralj:
The bibliography of children’s literature translations from and into Croatian
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path. A colloquium organised by the BIBRICH project team.
Zagreb, Croatia
7 July 2018


Katarina Aladrović Slovaček:
Rewritings of Lovrak’s children’s novel Train in the Snow until 1990
Meaning in Translation: Illusion of Precision – MTIP2018
Riga, Latvia
16-19 May 2018


Berislav Majhut:
The attack of naughty children on children’s literature between two world wars – and what was done about it
From Morals to The Macabre in Translations for Children
Krakow, Poland
4-5 April 2018


Snježana Veselica Majhut:
Investigating paratexts: crossing a threshold towards tracing down norms in translation of children’s literature
From Morals to The Macabre in Translations for Children
Krakow, Poland
4-5 April 2018


Smiljana Narančić Kovač:
Character Names in Croatian translations of Alice in Wonderland
VIII. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik danas: Razvoj pismenosti u materinskom i inom jeziku
Osijek, Croatia
1-2 December 2017


Smiljana Narančić Kovač:
Status of illustrations in Croatian translations of children’s classics
4th Croatian National Conference of English Studies: Words and Images
Split, Croatia
24–25 November 2017


Tihomir Engler:
Grundtendenzen in der Herausgabe von Kästners kinder- und jugendliterarischen Werken im jugoslawisch-kroatischen historischen Kontext (1931-2017)
2. internationale Tagung: Slawisch-deutsche Begegnung in Literatur, Sprache und Kultur
Osijek, Croatia
27-28 October 2017


Marija Andraka:
Trends in translating Italian children’s literature into Croatian in the 20th century
MeTRa; Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype
Forlì (Bertinoro), Italy
25-27 October 2017


Smiljana Narančić Kovač:
Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation
MeTRa; Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype
Forlì (Bertinoro), Italy
25-27 October 2017


Nada Kujundžić:
The Wonderful Wizard of Oz in Croatian: Picturebook Adaptations and Translations
XI ANILIJ International Conference: Translation, adaptation and double addressee in children’s literature: Reflections converging in the city of the Alhambra
Granada, Spain
27-29 September 2017


Sanja Lovrić Kralj & Berislav Majhut:
The image of happy childhood in socialist Yugoslavia children’s literature
International Conference: Slavic Worlds of Imagination
Krakow, Poland
25-26 September 2017


Katarina Aladrović Slovaček:
Language-style Analysis of the Translation of The Terrible Cowboy
Translation and Language Teaching Conference – TLT 2017
Maribor, Slovenia
7-8 September 2017


Smiljana Narančić Kovač & Corinna Jerkin:
The implied reader in children’s texts: a possible or an impossible term?
23rd Biennial IRSCL Congress: Possible & Impossible Children: Intersections of Children’s Literature & Childhood Studies
Toronto, Canada
29 July – 2 August 2017


Corinna Jerkin:
The translator’s voice in the paratexts of Huck Finn in Croatian
International Conference Narratology and its Discontents: Narrating Beyond Narration
Zagreb, Croatia
6-8 April 2017


Smiljana Narančić Kovač:
Croatian dramatic adaptations of Alice’s Adventures in Wonderland
The Child & the Book Conference: Interdisciplinary links between children’s literature and the other arts
Valencia, Spain
30 March – 1 April 2017


Marija Andraka:
Cultural context adaptation strategies in the retranslation of Pinocchio: from Italian to Croatian
The Child & the Book Conference: Interdisciplinary links between children’s literature and the other arts
Valencia, Spain
30 March – 1 April 2017


Berislav Majhut:
The Construction of Children’s Literature during the Yugoslav First Five-Year Plan
CEPOS 7th International Conference After communism: East and West under scrutiny
Craiova, Romania
24-25 March 2017


Snježana Veselica Majhut:
Why retranslate? From text to context and back: the case of Robinson Crusoe in Croatia
Retranslation in Context 3
Gent, Belgium
7-8 February 2017


Nada Kujundžić:
Picturebooks as bridges between cultures: Dialogue between English and Croatian
23rd Annual IBBY UK/NCRCL Conference: Marvellous Imaginations – Extending thinking through picture books
London, United Kingdom
5 November 2016


Smiljana Narančić Kovač & Iris Šmidt Pelajić:
Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest”
Međunarodna znanstvena konferencija: Stoljeće Priča iz davnine
Zagreb, Croatia
12-15 October 2016


Berislav Majhut:
Recepcija i nakladništvo Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić u prvih trideset godina nakon autoričine smrti 1938. godine
Međunarodna znanstvena konferencija: Stoljeće Priča iz davnine
Zagreb, Croatia
12-15 October 2016


Sanja Lovrić Kralj:
Umjetnost i promidžba – Dječja čitanka o zdravlju u okviru promidžbenog djelovanja Škole narodnog zdravlja
Međunarodna znanstvena konferencija: Stoljeće Priča iz davnine
Zagreb, Croatia
12-15 October 2016


Katarina Aladrović Slovaček (s Matejom Klemenčić):
„Šuma Striborova” u prijevodima na slavenske jezike
Međunarodna znanstvena konferencija: Stoljeće Priča iz davnine
Zagreb, Croatia
12-15 October 2016


Corinna Jerkin & Tihomir Engler:
Pripovjedačev glas u engleskim i njemačkim prijevodima Priča iz davnine
Međunarodna znanstvena konferencija: Stoljeće Priča iz davnine
Zagreb, Croatia
12-15 October 2016


Nada Kujundžić:
The Many Translations of Winnie-the-Pooh
Translation Studies ’16 / International Conference on Translation and Interpreting
Istanbul, Turkey
7-8 October 2016


Katarina Aladrović Slovaček:
Discourse analysis of the translation into Russian of the Croatian children’s classic The Strange Adventures of Hlapich the Apprentice
IWoDA’16 – International Workshop on Discourse Analysis
Santiago de Compostela, Spain
29-30 September 2016


Ivana Milković:
Translations of English children’s literature in Croatian educational context
SDAS2016: M@king It New in English Studies
Maribor, Slovenia
15-17 September 2016


Smiljana Narančić Kovač:
Translations of children’s literature in Croatia in the mid-20th century: Publication trends revealed
35th IBBY World Congress 2016: Literature in a Multi-Literate World
Auckland, New Zealand
18-21 August 2016


Corinna Jerkin:
Izgradnja nazivlja // Building up terminology
Smjerovi istraživanja. A colloquium organised by the BIBRICH project team
Zagreb, Croatia
17 June 2016


Sanja Lovrić Kralj:
Intermedial phenomena and intercultural influences in comics, movies and children’s literature in Croatia in the 1930s
43rd Annual Children’s Literature Association Conference 2016: Animation
Columbus, Ohio, USA
9-11 June 2016


Tihomir Engler & Corinna Jerkin:
Priče iz davnine – studija slučaja. // Tales of Long Ago – a case study
Translations: Issues and problems. A colloquium organised by the BIBRICH project team
Zagreb, Croatia
2 June 2016


Tihomir Engler (sa Sanjom Cimer):
Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman Der Zug im Schnee. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur
Translationswissenschaft zwischen Qualitätsmanagement und Übersetzungskritik
Poznań, Poland
10-11 March 2016


Katarina Aladrović Slovaček (with Lidija Cvikić):
The Language and Cultural Influence of Other Slavic Languages on Croatian Through Children’s Literature Translations (poster presentation).
Slavic Cognitive Linguistics Conference 2015: Crossing Boundaries: Taking a Cognitive Scientific Perspective on Slavic Languages and Linguistics.
Sheffield and Oxford, UK
9–13 December 2015


Smiljana Narančić Kovač:
Translating Intertext and Intermedial Meanings: Problems with Alice.
The 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning
Łódź, Poland
18–19 September 2015