Sažetak
Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije
BIBRICH UIP-2014-09-9823
Cilj je projekta prikazati i objasniti ulogu i status prevedenih djela u korpusu hrvatske dječje književnosti, opisati trendove i tendencije u povijesnoj perspektivi te otkriti i protumačiti upotrijebljene prijevodne strategije. Istražuju se prijevodi pripovjedne proze na hrvatski jezik i s hrvatskoga na druge jezike tijekom dvadesetoga stoljeća. Međunarodna istraživanja dječje književnosti u novije se vrijeme u znatnoj mjeri okreću poredbenoj dječjoj književnosti, fokusirajući se na analizu prijevoda, međukulturni prijenos i kontakte među jezicima i kulturama. U tome se podudaraju s prijevodnim studijima u širem smislu, a osobito s disciplinom deskriptivnih prijevodnih studija. E. O’Sullivan za glavni cilj istraživanja prijevoda dječje književnosti postavlja smještanje „prijevoda u njihov jezik u kontekstu, izgradnju sustavnoga i povijesnoga pregleda različitih strategija, tendencija, kriterija izbora i primijenjenih metoda“ (2005: 24). Projekt okuplja skupinu istraživača koja uspostavlja takvo područje istraživanja u Hrvatskoj, postavlja istraživačke standarde i prilagođuje primjerenu metodologiju posebnostima opisanoga predmeta istraživanja. Projekt je usmjeren dvjema povezanim skupinama ciljeva. Prvi je korak utvrđivanje korpusa istraživanja izradom bibliografije prevedenih dječjih knjiga i ukriženih tekstova (crossover texts), tj. djela ujedno namijenjenih dječjemu i odraslomu čitateljstvu, s hrvatskoga na druge jezike i obrnuto. Prikupljeni se podatci analiziraju i tumače s obzirom na polazne i posredne jezike pojedinih prijevoda, povijesne trendove, izbor knjiga u odnosu na kanon dječje književnosti, nakladničke prakse i druge aspekte. U drugome se koraku odabrani primjeri prijevoda analiziraju da bi se utvrdile prijevodne strategije na različitim diskursnim razinama. Razmatraju se jezični, pripovjedni, kulturni i međukulturni aspekti s ciljem otkrivanja prijevodnih normi i strategija odomaćivanja (domestikacije). Hrvatskim se djelima prevedenima na druge jezike posvećuje posebna pozornost. Rezultati se analiziraju i interpretiraju da bi se objasnile prijevodne tendencije, trendovi i dinamika književnih suodnosa tijekom dvadesetoga stoljeća. Projekt unosi hrvatsku perspektivu u već uspostavljeno područje istraživanja i stoga vodi do novih spoznaja. Rezultati će biti relevantni i za hrvatsku i za međunarodnu znanost o književnosti, te za književnu komparatistiku.
Projekt financira Hrvatska zaklada za znanost.
Glavni ciljevi
I. Određivanje korpusa i utvrđivanje raspona istraživanih pojava popisivanjem prijevoda pripovjedne proze koja pripada književnom sustavu dječje i adolescentske književnosti te prijevoda s njima povezanih ukriženih (crossover) tekstova koji su objavljeni u obliku knjige tijekom dvadesetoga stoljeća; osobito:
- sastavljanje bibliografije prevedenih dječjih knjiga i ukriženih tekstova iz usporednih književnih sustava koje posvajaju dječji čitatelji (književnost za mladež, popularna književnost, književnost za odrasle);
- utvrđivanje prijevodnih tijekova i trendova analizom bibliografije hrvatskih prijevoda s obzirom na:
- predstavljene i prevladavajuće polazne jezike (uključujući posredujuće jezike posrednih prijevoda),
- povijesne trendove,
- izbor prevedenih knjiga i predstavljenih dječjih klasika,
- žannrove,
- nakladničke prakse;
- utvrđivanje prijevodnih tijekova i trendova analizom bibliografije prijevoda hrvatske pripovjedne proze na druge jezike s obzirom na izbor prevedenih tekstova i kontekste njihova pojavljivanja;
- opis hrvatske recepcije dječje književnosti iz drugih kultura, uključujući
- utjecaje prevedenih tekstova na poetiku i razvoj hrvatske dječje književnosti, njezina kanona, njezinih tema i žanrova,
- posvajanja izvornih pripovijedi kroz preinake i različite adaptacije,
- tematiziranje prevedenih tekstova u sekundarnim izvorima,
- književne prijevode u obrazovnome kontekstu,
- čitateljske prakse i trendove;
II. Analiza zasebnih prijevoda na različitim diskursnim razinama:
- utvrđivanje prijevodnih normi i prijevodnih strategija, uključujući sadržajne i formalne modifikacije izvornika analizom odabranih primjera prevedenih dječjih knjiga, naročito s obzirom na
- jezične aspekte,
- pripovjedne aspekte, uključujući pripovjednu komunikaciju,
- kulturne i međukulturne aspekte,
- intertekstualne aspekte,
- intermedijalnost,
- paratekst.