10. rujna 2018.
Priprema izvješća – Project report preparation
13. srpnja 2018.
Kolokvij – Colloquium
Translation and transfer in children’s literature: The Croatian perspective
Part II – Future prospects
7. srpnja 2018.
Kolokvij – Colloquium
Translation and transfer in children’s literature: The Croatian perspective
Part I – Breaking the path
18. travnja 2018.
Stanje istraživanja i planovi
23. veljače 2018.
Kolokvij – Colloquium
Retranslations
16. prosinca 2017.
Pripreme za osnivanje Centra za istraživanje dječje književnosti i kulture
14. listopada 2017.
Stanje istraživanja i planovi
14. srpnja 2017.
Pripovjedni prostor u bajkama Jacoba i Wilhelma Grimma
Nada Kujundžić
20. svibnja 2017.
Kolokvij – Colloquium
Post-Socialist Translation Studies
18. ožujka 2017.
Prevedeni dječjeknjiževni klasici njemačkoga govornoga područja u hrvatskoj osnovnoj školi danas
Iris Šmidt Pelajić
Diskursna analiza ruskoga prijevoda hrvatskoga dječjega klasika Čudnovate zgode šegrta Hlapića
Katarina Aladrović Slovaček
Čemu iznova prevoditi? Od teksta do konteksta i natrag: Robinson Crusoe u Hrvatskoj
Snježana Veselica Majhut
28. siječnja 2017.
Metodologija istraživanja kulture i kulturnih stereotipa u udžbenicima
Marija Andraka
Prijevodi engleske dječje književnosti u hrvatskom obrazovnom kontekstu
Ivana Milković
Mnoštvo prijevoda zbirke priča Winnie-the-Pooh
Nada Kujundžić
Slikovnice kao mostovi među kulturama: englesko-hrvatski dijalog
Nada Kujundžić
Recepcija i objavljivanje Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić u tridesetogodišnjem razdoblju nakon autoričine smrti 1938. godine
Berislav Majhut
Umjetnost i promidžba – uloga Ivane Brlić Mažuranić u zdravstvenom prosvjećivanju
Sanja Lovrić Kralj
Semantički pomaci u prijevodima na engleski i njemački jezik te u animiranoj adaptaciji „Šume Striborove“
Smiljana Narančić Kovač i Iris Šmidt Pelajić
31. kolovoza 2016.
Metodologija eksperimentalne lingvistike i njezina primjena u analizi prijevoda
Katarina Aladrović Slovaček
17. lipnja 2016.
Kolokvij – Colloquium
Smjerovi istraživanja
2. lipnja 2016.
Kolokvij – Colloquium
Prijevodi: tematika i dileme
23. travnja 2016.
Sastavljanje taksonomije prijevodnih postupaka za analizu odabranih aspekata parova PT–CT (polaznoga i ciljnoga teksta)
Snježana Veselica Majhut
Prevoditeljev glas i njegov odnos prema pripovjedaču u dječjoj književnosti
Corinna Jerkin
2. travnja 2016.
Prijevodna dječja književnost u hrvatskoj školi
Ivana Milković
Mrežne stranice o prevođenju (dječje književnosti)
Marija Andraka
Prijevodne modifikacije pripovjedne strukture njemačkoga prijevoda dječjega romana Vlak u snijegu Mate Lovraka
Tihomir Engler
29. veljače 2016.
Javno predstavljanje projekta
16. siječnja 2016.
Metodološka polazišta za istraživanje ideoloških aspekata prijevoda: Prevođenje i ideologija – kratki pregled
Snježana Veselica Majhut
Milan Crnković i povijest hrvatske dječje književnosti: povijesni kontekst i književne prilike nakon 2. svjetskog rata
Berislav Majhut
21. studenog 2015.
Prevođenje književnosti namijenjene djeci i mladima
Petra Mrduljaš Doležal
Bibliografija kao alat književnopovijesnoga istraživanja
Sanja Lovrić Kralj
17. listopada 2015.
Traduktologija na njemačkom govornom području
Tihomir Engler
Deskriptivna paradigma u znanosti o prevođenju
Snježana Veselica Majhut
26. rujna 2015.
Analiza prijevoda i prijevodne strategije – metodološki model
Smiljana Narančić Kovač
Temelji bibliografskih istraživanja
Berislav Majhut i Sanja Lovrić Kralj
Istraživačko izvješće: Prevođenje interteksta – problem Carrollove Alice
Smiljana Narančić Kovač
9. rujna 2015.
Glavne smjernice i teorijske pretpostavke istraživanja
Smiljana Narančić Kovač