Projektni sastanci

10. rujna 2018.
Priprema izvješća – Project report preparation

13. srpnja 2018.
Kolokvij – Colloquium
Translation and transfer in children’s literature: The Croatian perspective
Part II – Future prospects

7. srpnja 2018.
Kolokvij – Colloquium
Translation and transfer in children’s literature: The Croatian perspective
Part I – Breaking the path

18. travnja 2018.
Stanje istraživanja i planovi

23. veljače 2018.
Kolokvij – Colloquium
Retranslations

16. prosinca 2017.
Pripreme za osnivanje Centra za istraživanje dječje književnosti i kulture

14. listopada 2017.
Stanje istraživanja i planovi

14. srpnja 2017.
Pripovjedni prostor u bajkama Jacoba i Wilhelma Grimma
Nada Kujundžić

20. svibnja 2017.
Kolokvij – Colloquium
Post-Socialist Translation Studies

18. ožujka 2017.
Prevedeni dječjeknjiževni klasici njemačkoga govornoga područja u hrvatskoj osnovnoj školi danas
Iris Šmidt Pelajić

Diskursna analiza ruskoga prijevoda hrvatskoga dječjega klasika Čudnovate zgode šegrta Hlapića
Katarina Aladrović Slovaček

Čemu iznova prevoditi? Od teksta do konteksta i natrag: Robinson Crusoe u Hrvatskoj
Snježana Veselica Majhut

28. siječnja 2017.
Metodologija istraživanja kulture i kulturnih stereotipa u udžbenicima
Marija Andraka

Prijevodi engleske dječje književnosti u hrvatskom obrazovnom kontekstu
Ivana Milković

Mnoštvo prijevoda zbirke priča Winnie-the-Pooh
Nada Kujundžić

Slikovnice kao mostovi među kulturama: englesko-hrvatski dijalog
Nada Kujundžić

Recepcija i objavljivanje Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić u tridesetogodišnjem razdoblju nakon autoričine smrti 1938. godine
Berislav Majhut

Umjetnost i promidžba – uloga Ivane Brlić Mažuranić u zdravstvenom prosvjećivanju
Sanja Lovrić Kralj

Semantički pomaci u prijevodima na engleski i njemački jezik te u animiranoj adaptaciji „Šume Striborove“
Smiljana Narančić Kovač i Iris Šmidt Pelajić

31. kolovoza 2016.
Metodologija eksperimentalne lingvistike i njezina primjena u analizi prijevoda
Katarina Aladrović Slovaček

17. lipnja 2016.
Kolokvij – Colloquium
Smjerovi istraživanja

2. lipnja 2016.
Kolokvij – Colloquium
Prijevodi: tematika i dileme

23. travnja 2016.
Sastavljanje taksonomije prijevodnih postupaka za analizu odabranih aspekata parova PT–CT (polaznoga i ciljnoga teksta)
Snježana Veselica Majhut

Prevoditeljev glas i njegov odnos prema pripovjedaču u dječjoj književnosti
Corinna Jerkin

2. travnja 2016.
Prijevodna dječja književnost u hrvatskoj školi
Ivana Milković

Mrežne stranice o prevođenju (dječje književnosti)
Marija Andraka

Prijevodne modifikacije pripovjedne strukture njemačkoga prijevoda dječjega romana Vlak u snijegu Mate Lovraka
Tihomir Engler

29. veljače 2016.
Javno predstavljanje projekta

16. siječnja 2016.
Metodološka polazišta za istraživanje ideoloških aspekata prijevoda: Prevođenje i ideologija – kratki pregled
Snježana Veselica Majhut

Milan Crnković i povijest hrvatske dječje književnosti: povijesni kontekst i književne prilike nakon 2. svjetskog rata
Berislav Majhut

21. studenog 2015.
Prevođenje književnosti namijenjene djeci i mladima
Petra Mrduljaš Doležal

Bibliografija kao alat književnopovijesnoga istraživanja
Sanja Lovrić Kralj

17. listopada 2015.
Traduktologija na njemačkom govornom području
Tihomir Engler

Deskriptivna paradigma u znanosti o prevođenju
Snježana Veselica Majhut

26. rujna 2015.
Analiza prijevoda i prijevodne strategije – metodološki model
Smiljana Narančić Kovač

Temelji bibliografskih istraživanja
Berislav Majhut i Sanja Lovrić Kralj

Istraživačko izvješće: Prevođenje interteksta – problem Carrollove Alice
Smiljana Narančić Kovač

9. rujna 2015.
Glavne smjernice i teorijske pretpostavke istraživanja
Smiljana Narančić Kovač